Ich korrigiere und lektoriere Bachelorarbeiten im Englischen und im Deutschen (meinen Erstsprachen). Worin sich diese beiden Dienstleistungen unterscheiden, mit welchen Dateiformaten ich arbeite und viele weitere nützliche Informationen finden Sie in den folgenden Absätzen. Falls Sie weitere Fragen haben, füllen Sie doch gerne das Anfrageformular aus oder kontaktieren Sie mich direkt, um ein kostenfreies und unverbindliches Angebot einzuholen.
Es gibt unterschiedliche Begriffsdefinitionen für die Dienstleistungen "Korrekturlesen" (auch Korrektorat) und "Lektorat". Deshalb habe ich hier für Sie zusammengefasst, wie ich diese beiden Dienstleistungen voneinander abgrenze und definiere:
Beim Korrektorat (auch Korrekturlesen) berichtige ich etwaige Tippfehler, die Rechtschreibung, Zeichensetzung und Grammatik und achte zudem auf durchgehend einheitliche Schreibweise und gebe Bescheid bzw. stelle Fragen, falls eine Formulierung unklar sein sollte.
Meine Dienstleistung Lektorat dringt hingegen tiefer in Ihren Text ein. Dabei achte ich – zusätzlich zu allen Bestandteilen des Korrektorats – auf den Ausdruck, den einheitlichen Stil und die Verständlichkeit Ihres Textes und gebe Ihnen diesbezüglich Feedback bzw. nehme Änderungen und Umformulierungen vor.
Beide Dienstleistungen werden immer in zwei Durchgängen und üblicherweise mit der Funktion „Änderungen nachverfolgen“ in Word (s. Dateiformate) durchgeführt, damit Sie eine Übersicht darüber haben, was geändert wurde und gegebenenfalls Rückfragen stellen können.
Die Preise für Korrektorate und Lektorate werden nach Normseiten berechnet. Eine Normseite umfasst 1.500 Zeichen mit Leerzeichen. Der Preis ist aber zudem von der Qualität, dem Gesamtumfang und der Bearbeitungsform Ihres Projektes abhängig, weshalb ich Ihnen hier keine tabellarische Preisliste nennen kann.
Richtwerte für Studierende:
Korrektorat für Studierende: ab 6 € pro Normseite (inkl. Ust.)
Lektorat für Studierende: ab 7,20 € pro Normseite (inkl. Ust.)
Bitte beachten Sie, dass es sich hierbei um Richtwerte, also Ab-Preise, handelt. Nach Anfrage und Übermittlung Ihres Textes bekommen Sie ein Angebot, das in Anbetracht all Ihrer Angaben und der besseren Einschätzung des Arbeitsaufwands zustande kommt (abhängig von der Qualität, dem Gesamtumfang, der Bearbeitungsform (Word, PDF o. Ä.).
Bitte füllen Sie das Anfrageformular mit den Eckdaten zu Ihrem Projekt aus oder kontaktieren Sie mich direkt, um ein kostenfreies und unverbindliches Angebot einzuholen. Dazu brauche ich folgende Informationen:
Tipp für Studierende: Berechnen Sie unbedingt einen Puffer für die Überarbeitung der Korrekturen und genügend Zeit für den Termin in der Druckerei ein.)
Am effizientesten lassen sich Texte erfahrungsgemäß in Microsoft Word bearbeiten. Hier können Sie über die Funktion „Änderungen nachverfolgen“ genau sehen, was ich geändert habe, und ich kann Kommentare mit Informationen, Anmerkungen oder Fragen hinterlassen. Falls Sie die Bearbeitung in einem anderen Format (PDF, Google docs o. Ä.) wünschen, geben Sie das bitte im Anfrageformular an.
Bitte beachten Sie, dass die Bearbeitung von PDF- oder InDesign-Dateien länger dauert und deshalb 20 % teurer ausfällt.
Gerne können wir schon während Ihrer Projektplanung einen Termin für Ihr Korrektorat oder Lektorat vereinbaren. Kurzfristige Anfragen sind herzlich willkommen und je nach Auftragslage und Umfang möglich. Am besten immer einfach direkt oder über das Anfrageformular nachfragen.
Falls Sie eine Beratung wünschen, welche Form der Revision am besten zu Ihren Bedürfnissen passt, berate ich Sie natürlich gerne vorab telefonisch oder per E-Mail.
Bitte beachten Sie, dass Termine spätestens drei Werktage im Voraus verschoben oder storniert werden müssen. Für nicht eingehaltene Termine werden 50 % des vereinbarten Honorars in Rechnung gestellt.
Ich berate Sie gerne hinsichtlich der Sprachvarietät (American/British English, Bundesdeutsch oder österreichisches Deutsch) und des Stils (im Deutschen z. B. direkte Anrede mit du/Sie), die für Ihr Zielpublikum sinnvoll und effektiv sind.
Zudem gibt es gerade im Deutschen sehr viele Begriffe, für die laut Duden mehrere Schreibweisen zulässig sind. Auch hier kann ich Sie beraten und wenn gewünscht darauf achten, dass Ihre Texte nicht nur einheitliche Schreibweisen verwenden, sondern immer die von Duden präferierte Schreibweise.
Ein in den deutschsprachigen Medien und in der Politik viel diskutiertes Thema ist das Gendern. Mir persönlich ist gendergerechte Sprache wichtig, deshalb berate ich Sie auch gerne vorab, welche Optionen es gibt. Dabei orientiere ich mich an den Vorgaben des Duden und rate in Kontexten, in denen nicht nur als weiblich und männlich gelesene Personen angesprochen werden sollen zum sogenannten Genderstern (Autor*innen) oder zum Gender-Gap in Form eines Doppelpunktes (Autor:innen), die für diese Fälle vom Blinden- und Sehbehindertenverband Österreich und dem Deutschen Blinden- und Sehbehindertenverband e. V. empfohlen werden.
Da es aber Ihr Text ist, entscheiden natürlich Sie!
Falls Sie bereits große, lektorierte Textmengen haben (z. B. auf Ihrer Unternehmenswebsite), die Sie gerne auf Einheitlichkeit oder die Verwendung gendergerechter Sprache prüfen oder dahingehend adaptieren lassen möchten, erstelle ich gerne ein individuelles Angebot.
„Als ich als Herausgeber der zweimal jährlich erscheinenden Kultur- und Tourismuszeitschrift „Tirol“ im Frühjahr 2017 die Übersetzung der deutschsprachigen Artikel ins Englische überraschend neu vergeben musste, ist Christina Scharf freundlicherweise spontan eingesprungen. Gleichgültig, ob es sich um historische, wirtschaftliche, kulturelle oder aktuelle Themen handelte, die Übersetzungen zogen stets ein äußerst positives Feedback der Autoren und Leser nach sich. Die fruchtbare und äußert präzise Zusammenarbeit endete leider mit der Übertragung der Herausgabe der Zeitschrift im Sommer 2020 an einen anderen Verlag.“
Dr. Peter Baeck,
Ehemaliger Herausgeber der Kultur- und Tourismuszeitschrift „Tirol“
Mitgewirkt an Ausgaben Nr. 90 - Nr. 96
“I really appreciated the highly professional work as well as the fast and straightforward service in proofreading.”
Marina K. (PhD student)
High quality translations in efficient time and at a fair price
Perfectly bilingual (German-English), precise, reliable, friendly and punctual Ms. Scharf is an ideal translator for academic texts, in particular due to her accuracy in the fields of linguistics and translation, as they are part of her research too. We have been collaborating on the scientific projects GEPHRAS and GEPHRAS2 (financed by the FWF) since 2020 and I can recommend her without any reservations.
Erica Autelli
University of Innsbruck
Übersetzung der Broschüre "Lebenswerte Flüsse" aus dem Deutschen ins Englische (2023).
Deutsche Untertitel zu Die Simpsons Staffel 34, verfügbar auf Disney+ (in Österreich verfügbar seit Oktober 2023)
Lokalisierung der Website der Forschungsgemeinschaft Medizin, Musik, Licht (2023).
Deutsche Untertitel zu The 1619 Project, verfügbar auf Disney+ (2023).
Lokalisierung der Website des Projektes LIFE-Boat 4 Sturgeon der Universität für Bodenkultur Wien (2023).
Deutsche Untertitel zu Dear Mama, Folge 4 & 5, verfügbar auf Disney+ (2023).
Holen Sie hier ein kostenfreies und unverbindliches Angebot für Ihr Projekt ein.
Mit dem Absenden des Anfrageformulars oder Ihrer E-Mail stimmen Sie zu, dass Ihre Daten (Name, E-Mail-Adresse, Adresse, Telefonnummer) zur Angebotslegung und gegebenenfalls auch zur Abwicklung des Auftrags sowie zur Rechnungslegung gespeichert werden. Diese Einwilligung können Sie jederzeit via E-Mail, brieflich oder telefonisch widerrufen.
Opening hours
Monday- Friday
08:00-18:00
Copyright © All text, images and design features on this website are the intellectual property of Translation Scharf are being used with the owners' permission.